I’ve not experienced writers confusing the definition of protégé so much as noting the confusion over gender application. Yep, it’s another one of those French gender differences that require an extra e, a declension, to distinguish the feminine from the masculine.
…started as my way of dealing with a professional frustration with properly spelled words that were out of context in manuscripts I was editing as well as books I was reviewing. It evolved into a sharing of information with y’all. I’m hoping you’ll share with us words that have been a bête noir for you from either end. Consider sharing this Word Confusion with friends by tweeting it.
|Credit to: Apple Dictionary.com|
|Part of Grammar:|
A man who is guided and supported by an older and more experienced or influential person
A woman who is guided and supported by an older and more experienced or influential person
|He was an aide and protégé of the former Tennessee senator.||She was an aide and protégée of the former Tennessee senator.|
|History of the Word:|
|Late 18th century French, literally meaning protected. It’s a past participle of protéger, from the Latin protegere meaning cover in front.|
You may want to explore other masculine-feminine word confusions from the French such as “Fiancé versus Fiancée“, “Blond versus Blonde (which includes Brunet vs Brunette)”, “Chargé d’affaires vs Chargée d’affaires“, “Attach vs Attaché vs Attachée“, or “Confidant vs Confidante vs Confident“.
C’mon, get it out of your system, bitch, whine, moan…which words are your pet peeves?